Tuesday, November 28, 2017

Dari Alih Kode ke Strategi Komunikasi: Bukti Dua Sistem Dalam Dwibahasa Dini


Pendahuluan
Capaian pemerolehan bahasa oleh anak bukanlah hasil dari sebuah proses acak tetapi dari sebuah proses sistematis. Semua ahli pemerolehan bahasa tidak ada yang meragukan kesistematisan proses pemerolehan bahasa oleh anak bahkan juga proses pemerolehan bahasa oleh orang dewasa dan, oleh karena ifulah, berbagai teori dalam pemerolehan bahasa dihasilkan. Yang tidak disepakati secara bersama adalah dasar-dasar yang diiadikan landasan turtuk menjelaskan kesistematisan tersebut.
Dalam kasus dwibahasa, baik dwibahasa serempak (simultaneous bilingualism) atau dwibahasa sebagai bahasa pertama (bilingualism as first language) maupm dwibahasa benrut (sequential bilingualism), salah satu fenomena yang sering mendapat perhatian adalah perrrasalahan alih kode (code switching). Fenomena alih kode saat ini dipandang sebagai hat yang biasa, alami, dan bermanfaat dalam keterampilan berbahasa, meskipun dahulu dipandang sebagai bulrti rendahnya keterampilan berbahasa, ketidakmampuan melakukan differensiasi pada bahasa yang digunakan, dan bahkan sebagai tanda penyimpangan dari nonna dwibahasa (Brice dan Andersot 1999 dan Reyes 1995 dalam Pert and Stow 2003).
Makalah ini akan memerikan beberapa temuan dari pengamatan awal (prelirninary observation) saya berkaitan dengan fenomena alih kode dalam anak dwibahasa dini yang dilakukan terhadap bahasa Inggris (Bing) Ridho (R) yang saat diobservasi berumur 3,? - 3,4 tahun. (R) adalah seofimg anak Indonesia yang dibesarkan dalam progiln dwibahasa nonnative porents sejak lahir oleh ayahnya ayng bersuku Jawa dan ibunya yang bersuku Mmdailing. Dalam program dwibahasa tersebut, ayahnya selalu berbahasa Inggris pada Ridho, ibunya sebagian besar berbahasa lndonesia, dan yang lainnya hampir selalu berbahasa lndonesia. Sebagian besar waktu ayahnya dihabiskan di luar rumah, sehingga lingkungan bahasa Indonesianyajauh lebih besar dari pada lingkungan bahasa tnggrisnya- Selain dengan ayahnya dan sebagian dengan ibunya, lingkungan Bing Ridho diperoleh dari vcd, kaset lagu, televisi, dan juga buku-buku cerita dalam Bing. Sampai saat ini Ridho belum masuk kelompok bermain dan masih hanya belajar di rumah.

Sekilas Isu Alih Kode Mutakhir
Alih kode didefinikan oleh Meisel (1995) dalam Galasso (1999) sebagai satu keterampilan khusus yang berkaitan dengan kornpetensi pragrnatik dwibahasa seperti kemampuan memilih bahasa sezuai lawan bicaranya, konteks, dan topik pembicaraan tanpa mengganggu batasan sintaktis yang ada. Definisi dalam ruang lingkup pragmatik tersebut diberikan untuk mengakomodasi ketidalonampuan penjelasan alih kode berdasarkan proyeksi fungsional (Spradlin et.al. 2003). Sementara itu, Spradlin et.al (2003) menggunakan fenomena alih kode sebagai alat analisis dominasi dalam penegertian preferensi bdhasa pada anak dwibahasa dini.
Fenomena atih kode juga digunakan sebagai bukti-bukti dalam pembahasan yang sudah cukup lama berkembang dalam kasus dwibahasa, yaitu permasalahan apakah anak dwibahasa dini mempruryai satu sistem atau dua sistem yang berbeda atau sering disebut dengan istilah Unitary System Hypothesis (USH) (Wapole 2000, Yip 20AD. Meskipun tidak dengan memberikan tanggapan secara rinci terhadap argumen-argumen yang diberikan oleh mereka yang mernbahas permasalahan satu sistem atau dua dalam anak dwibahasa dini, Macswan (2000) lebih berpendapat bahwa proses gramatikal baik dalam kasus ekabahasa  maupun dwibahasa harus dipandang dalam kerangka yang sama dan menawmkan sebuah struktur ruang (faculty) bahasa untuk dwibahasa di mana anak dwibahasa dini dipandang memiliki dua Ieksikon dengan sistem bahasa yang tunggal. Gagasan ini tebih dikenal dengan istilah Single System Hypothesis (SSH).
Semua penelitian tentang alih kode yang telah dilakukan tersebut, sebagaimana disebutkan pada awal makalah ini, tidak lain adalah untuk menunjukkan bahwa fenomena alih kode dalam anak dwibahasa dini adalah hasil dari sebuah proses yang sistematis. Tampak bahwa paling tidak terdapat empat permasalahan yang berkaitan dengan fakta alih kode pada anak dwibahasa dini. Keanpat permasalahan tersebut dapat dikelompokkan dalam dua kelompok, yaitu apakah alih kode lebih tepat diletakkan dalam penjelasan kompetensi pragnatik atau batasan gramatikal (grammatical constraints) dan apakah alih kode merupakan bukti satu atau dua sistem dalam anak dwibahasa dini.
Berkaitan dengan kesistematisau pemerolehan bahasa di atas, sejunlah data pemerolehan bahasa oleh Ridho yang telah diamati juga menguatkan keyakinan kesistematisan pada proses pemerolehan bahasa (Kusmanto 2003, Kusmanto dan Pr.rlungan in press). Dengan berasumsi pada kesistematisan tersebut, temuan dari pengamatan awal ini dapat digunakan untuk menilai pendapat-pendapat tentang satu atau dua sistern dalam kasus dwibahasa dini dari fenomena alih kode sebagaimana dipaparkan sebelumnya secara ringkas.

Perkembangan Alih Kode: Dari Satu ke Dua Sistem
Dari data yang diamati, penggunaan bahasa Indonesia (Bind) oleh (R) ketika berbicara dalam Bing hanya berkisar pada penlsipan kata. Apabila penggu;laan kata bukan dalarn bahasa matriksnya tidak berkaitan dengan kesistematisan yang dapat menjelaskan penggunaan kata tersebut, keadaan tersebut bukan alih kode tetapi hanya campur kode (code mixing). Itu terjadi karena anak hanya masih mengetahui satu kata sebagai referensinya dan anak akan segera beralih ke kata bahasa matriks jika input kata baru diberikan seperti dalam (1). Akan tetapi, pada masa awal pemerolehan, pemberian input dengan kata lain biasanya tidak dapat langsung diterima oleh anak seperti dalam (2). Dengan alasan adanya periode inilah saya mendukung pordapat perkembangan bertahap dari satu sistem ke dua sistem dalam anak dwibahasa dini.

(l )        R :       Daddy.. I want to go to the market with momrny to buy kelapa
O :       What do you want to buy?
C :       Mommy want to btry kelapa
O :       What is kelapa?
C :       Kelapa daddy
O:        Coconut?
C :       Coconut, yes. I lyant to buy coconut.
(R: Ridho and O:Observer; Ridho pada3,4 tahun)

(2)        O:        Please, don't play with a knife
            R:        No, not with a knife
O:        There you are. You are playrng with a knife.
R:        Not a knife, this pisau.
O:        Allright, don't play with that. [t's dangerous.
R:        dangerous? Yes?
(Ridho pada 2,5 tahun)

Salah satu alih kode tingkat leksikal yang diperlihatkan oleh (R) adalah penggunaan kata 'opung' yang selalu digunakan untuk mengacu pada 'kakek/nenek' Oari pitratr ibunya meskipun sedang berbicara dalam Bing. Oleh karena itu, penggunaan kata 'opung' bersifat sistematis karena konteks refer€,nsial budaya. Hal ini dapat itijelaskan karena ayatrnya sendiri menggunakan kata 'opung' untuk mengacu pada 'kakek/nenek' dari pihak istrinya. Alasan lain yang dapat digunakan adalah kemampuan (R) menggrmakan frasa 'old man' untuk mengacu pada orang lansia yang dia lihat dan tidak dia kenal. Pendapat perkembangan bertahap dari satu sistern ke dua sistem dapat didukung dari data ini ketika (R) juga melalui tahap overgeneralisasi kata 'opung' yang dia gunakan mengacu pada semua orang lansia.
Yang menarik adalah ketika kata 'opung' berada dalam konstnrksi posesif seperti dalam (3).

(3)        a. *house   opung
     ‘grandpa’s haouse’
      Rumah kakek
           
b. *car      opung
     ‘grandpa’s car’
     mobil kakek

c. *adik           pillow
    ‘little sister’s pillow’
                 Bantal adik

Pembentukan konstruksi posesif (3) hingga saat ini masih sering mengalami kesalahan. Padahal, (R) sudah dapat membuat konstruksi posesif Bing seperti konstruksi posesif (3) dan konstruksi posesif dengan posesif adjekttf my. Kesalahan konstruksi posesif yang dihasilkannya selalu disertai oleh kata'opung' di dalamnya. Fenomena ini sama dengan yang dilaporkan oleh Andonova (PK, 6 Januari 2004) pada kasus dwibahasa Bulgaria-Jerman. Ini juga sama dengan anak ekabahasa Peraucis yang menghasilkatr papa voiture (Nicoladis PC-6 Januari 2004) untuk konstruksi (4).

(4)        la      voiture de     papa
ART mobil   PREP ayah
           'mobil ayah'

Nicoladis (Komunikasi Personal-KP, 6 Januari 2004) menawarkan tiga kemungkinan penyebab kesalahan tersebut, (a) pengaruh konstruksi poss adj + nomina, (b) pengaruh lingkungan pemerolehan dari bahasa Inggrs yang sangat besar seperti daddy's car, (c) keacakan dalam menyustm urutan dua nomina. Tampaknya ketiga penjelasan tersebut tidak dapat digr.urakan untuk kesalahan (4). Karena kesalahan ini hanya muncul dengan kata 'opung', tampaknya ini sebuah misteri yang sampai saat ini belum dapat dijetaskan kecuali dengan istilah fosilisasi (fossilization). Akan tetapi, perkembangan pemerolehan konstmksi posesif dalam Bind dan Bing dapat diterangkan dengan menggunakan penjelasan markedness seperti ditawarkan oleh Pearson (KP, 5 Januari 2004), meskipun masih perlu diuji dengan bahasa-bahasa lainnya.
Begitu juga dalam kaitannya dengan fenomena Root Infinitive (RI), saya tidak dapat mengatakan bahwa fenomena R[ pada Bing (R) merupakan bentuk dominasi Bind. Akan tetapi, jika kita menggunakan pendapat Spradlin et.al. (2003) kita dapat beranggapan bahwa fenomena RI dalam Bing (R) merupakan benhrk yang didominasi oleh Bing. Dalmr kasus (R), perrnasalahan RI yang ada dalam Bing tidak dapat ditandingkan dengan eind. Akan tetapi, campur kode dengan sintaksis bahasa matriks justru menguatkan dugaan penguasaan dua sistem sejak dini seperti dalam (5) (Kusmanto 2003).

(5)        Nanti pohonnyadi-chop down sama daddy
Mosquito-nya di-slap aja ya
(Ridho, 2,9 tahun dalam Bind)

Strategi Komunikasi: Bukti Baru Dua Sistem?
Sfiategi komwrikasi (SK) sering dikaitkan dengan pemerolehan bahasa kedua. Dalam kasus dwibahasa, SK sering hanya membicarakan bagaimana strategi komunikasi digunakan unnrk mernbentuk anak dwibahasa. Dengan kata lain, permasalahan tentang SK selama ini hanya berkaitan dengan eksposur. SK yang terjadi dalam kasus dwibahasa ternyata juga menarik untuk diamati.
SK dalam makalah ini lebih mengacu pada istilah yang digunakan dalam pemerolehan bahasa kedua untuk merujuk pada strategi yang digunakan oleh penutur ketika tidak mendapat akses terhadap bahasa sumber yang diperlukan unhrk menyampaikan makna (Ellis l9S5). SK perttrna yang digrmakan oleh (R) adalah campur kode dan alih kode seperti dalam (1) - (5). Setelah pemerolehan kedua bahasa berkembang rnenjadi dua sistsm, apakah alih kode (R) berubah menjadi sebuah sfrategi baru seiring menguatnya arah dua sistemnya.
Data awal perkembangan Bing (R) menunjukkan bahwa SK dengan alih kode berubah menjadi SK dengan bahasa sumber sendiri melalui cara penjelasan seperti dalam (6).

(6)        O :       Go to the kitchen, take a cloth, and clean your mouth
C :       Only clean with the /Ietji:f/ daddy
O :       fletji:f/?
C :       yes, with daddy fletji:f/
O :       my /letji:ffl what's that?
C :       This daddy. The cloth fromthepocket
Like this (memperagakan cara mengambilnya)
O:        Handkerchief
C :       (Tersenyum) yes, only clean with daddy handkerchief
O :       Okay. What you have to say?
C :       Daddy, would you please give the handkerchie{ pleasssseee?

Berbeda dari tahap sebelumnya, di sini (R) tidak begitu saja manggunakan SK alih kode dengan mengatakan 'sapu tangan'. Ini menunjukkan bahwa kesadaran falrasa (language awareness) sebagai wujud dari dua sistem yang terbentuk mempengaruhi SK yang digunakan oleh penutur. Penutur tetap bergantung pada bahasa sumber, meskipun penutur tahu bahwa Iawan bicaranya mengetahui juga bahasa target alih kodenya seperti dalam (7).

(7)        C :       When I go to the airport,...
O :       When I went to the airport.. okay, go on.
C :       Wren I went to the airport, I show you flre airplane
Daddy!l That the airplane. But the airplane has no /letjOr/
O :       The airplane has no what?
C :       Has no /letjOr/ daddy
O :       What is fletjOr/? [ don't know what you mean.
C :       The airplane has wing, we jump from the wing of the airplane
But Mas Ridho can not jump very high
So Mas Ridho call daddy.. Daddy!! Hold mas Ridho
The airplane has no lletjlrl
O :       lletj0rt? What's that? t still cant understand what you msan.
The airplane has wings
C :       The airplane has wings
O :       We go from the window to the wing?
C :       No, daddy. We jump onthe wing.
There is no /Ietj0r/
O :       I am sorr],. I don't undersatnd what you mean by lletj1rl
C :       This daddy.. tanesfl (diucapkan dengan pelan dan tersenyum-senyum)
O :       ooo.. ladder
C :       Yes daddy. The airplane has no ladder.
O :       You mean the airplane has no stairs?
C :       Not ladder? The name is stair?
If ladder is like in the opung house, yes?

Secara ringkas dapat dijelaskan bahwa pemerolehan bahasa anak dwibahasa memperlihatkan perkembangan secara bertahap dari satu ke dua sistem. Penggunaan campur kode dan alih kode tidak semata-mata merupakan jalan pintas dalarn berkomunikasi, tetapimerupakan bagian sistematis dari proses pembentukan dua sistem bahasa yang sedang dihadapinya. Penggunaan secara maksimal bahasa sumber unttrk menyampaikan sebuah makna yang ingin disampaikan merupakan sebuah indikator adanya proses pembentukan dua sistem pada anak dwibahasa.

Ucapan Terima Kasih
Terima kasih atas sejumlah masukan berharga melalui Komunikasi Personal Email kepada Jeff Macswan (Arizona State Univeristy), Barbara Zurer Pearson (University of Massachusetts), Elora Nicoladis (University of Alberta), dan Elena Andanova terhidap pertannyaan saya tentang pemerolehan konstruksi posesif anak dwibahasa di forum Info-CHILDES.

Rujukan
Cheng, Karen Kow Yip. 2003. Code-switching for a purpose: focus on pre-school Malaysian children. Multilingua 22,59 -77
Ellis, Rod. 1985. understanding second languoge ocquisition cambridge: CUP
Galasso, Joseph. 199,9. The acquisition of functional categories. New York: IULC press
Graney, Sharon. 1997. Were does speech lit it? Spohen Englkh in a bilingual context.
Gallaudet University: the Laurent Crerc National Deaf Education Center.
Kusmanto, Joko. 2003. Perkembangan sintoksis bahasa Inggrk anak dalam progrorn dwibahasa non-notive poTentt (studi hasus Mahammad Rasyirl Ridho).Makalahdisajikan pada Serninar Pertemuan Linguistik UTARA 2,7-B Juli 2003, Medan.
Kusmanto, Joko & Anni Holila Pulungan. 2003. ‘The acquisition of English negation .no, and 'not': Evidences from an lndonesian child in non.native parent bilinguat program. Journal K@la, Vol 5. No.1. (Ak;reditasi B),. Universitas Kriiten Petra, Surabaya
MacSwan, J. 20A0. The architecture of flre bilingual language faculty: evidence from intrascntential code-switching. Bilingualism: Innguage and CognitionS (l):37 – 54
Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech: typorow of code-mixing. cambridge: cup Pert, Sean dan Carol Stow. 2003. Identi{ying diwrdu within code-switched language samples: the chollmge for speech and language therapkts assessing longuagi skils in bilingual children. Poster disajikan pada Child Language Seminar 2003, University of Newcastle, UK.
Spradlin, Kenton Todd, Juana Liceras, dan Raquel Fernandes. 2003. Functional-lexical codemixing patterns as evidence for language dominance in young bilingual children: a minimalist approach. Dalam Juana M. Liceras, et.al. (eds.). froceiding of the Generative Approach ta Second language Acquisition (GASLA 2002). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project Wapole, Colleen. 2000. The bilingual child: one system or two? Dalam e. V. Ctart< 1eO.;Proceeding of the 3d' Annual Child Language Research Forum30. Stanford, CaL: Center for the Study of Language and Information.

Yip, Virginia.2N2. Early sintuctie development in Cantanese * English bilinguat children. Makalah pada the International Symposium on Comtemporary finguistics, lg * 2l Oktober 2002. Foreign Studies Universiff, Beijing.

Wednesday, November 15, 2017

THE COGNITIVE THEORY OF SPATIAL PREPOSITION AND ITS APPLICATION TO TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE AND TRANSLATION

Published in 
Rochsantiningsih, D. , Hartono, R, Anugerahwati, M. (2017). The 6th ELTLT CONFERENCE PROCEEDINGS. Semarang: FBS Unnes, hal. 285 - 291

http://proceedings.id/index.php/eltlt/article/view/662


Introduction
Space is one of essential entities in human life (Brenda, 2014; Svorou, 1994). Yet, space is thought of as “a universal cognitive primitive” in Kant’s phylosophy (Hickmann & Robert, 2006, p. 1). Futher, Kant stated that “space ……. constitutes an important part of the background for all conceptualization and meaning”  (Zlatev, 2007, p. 320). {Citation}Levinson and Wilkins (2006: 1) stressed strongly that “spatial cognition is a fundamental design requirement for every mobile species with a fixed territory or home base. And there is little doubt that it plays a central role in human thinking and reasoning”. This is why “[T]he language of space becomes an important focus of research” (Levinson and Wilkins, 2006: 1).
Due to the existence of space, all inter-entities relationship in various kinds of configurations in this world may take place. The existence of the human being itself constitutes part of the inter-entities relationship and appears to be the result of this kind of relationship. Human cognition enables man to be aware of (i) his/her existence, (ii) space, and (iii) his/her existence within a space. Man’s awareness of his/her existence does not only encompass his/her physical existence but also his/her unique posture and configuration. Man’s unique posture and configuration refer to facts that man has a certain posture of standing on this earth, that man has different parts with different functions, that man has the ability to move from one point to another point in a certain mode of movement, that man changes physically over time, and so forth. Therefore, spatial cognition can be thought of as “a set of fundamental and central cognitive abilities that enable a variety of conceptual processes, both non-verbal and verbal” (Glanzberg dan Silters, 2015:1)
Human being’s awareness of (i) his/her existence, (ii) his/her relationship with other entities, and (iii) the relationship among entities in the space is actuated by two human’s properties. They are (i) the perception which is primarily connected to his/her senses and (ii) the cognition which is primarily connected to his/her brain and his/her thinking ability. The relationship among entities which human being becomes part of it, hence, directly experiences it, and which he/she witnesses in various kinds of spaces constitute bodily based experiences in his/her life. The relationships among various entities in various spaces taking place around in every single second which human being both physically experiences and witnesses do not just pass by and leave nothing to human cognition. Rather, all those relationships are caught by human perception as certain meaningful configurations which create various concepts in his/her cognition.
For instance, we can take the emergence of the concept of containment in human cognition. The concept of containment emerges from the physical or bodily experiences that we as human being are connected with every day. When we awake every morning we find ourselves being confined in space with six flat barriers comprising wall, ceiling, and floor. Hence, we are being contained in the so-called bed room. Then, we get up and move from the bed room into the dining room, next to the kitchen, and finally to the bath room. What we experience is that we move from one kind of container to another kind of container. When we open the refrigerator in the kitchen, and take a can of milk from it, basically we open a big container and find another small container in the bigger container. When we pour the milk into the glass, we transfer an entity from one container to another container. These all examples of what we bodily experience everyday build a concept of containment in our cognition (Tyler dan Evans, 2003:25; Svorou, 1994:6).
In addition to the concept of containment, the relationships among entities also result in other concepts such as ‘support’ and ‘occlusion’. The concepts of ‘containment’, ‘support’, and ‘occlusion’ which emerge from various kinds of human’s bodily experiences are universal in nature. All the various kinds of physically and perceptually everyday experiences human being have lived by will finally guide our cognition to the emergence of the concept like ‘containment’, ‘support’, and ‘occlusion’ as a sort of cognitive conclusion. This process works universally regardless which part of the world they live, whether they are male or female, genius or not, etc. However, the question is whether or not the universal concepts of ‘containment’, ‘support’, and ‘occlusion’ also have the same range of application across different communities. This question is challenging in terms of seeking the answer of how human cognition processes the concept of space from all the physical experiences s/he has gone through. The effort to search the answer of the above question is directly related to finding the evidences of the embodied knowledge. 
Language is one of the essential windows from which what and how the human cognition may be investigated and postulated. Lee (2001:1) stated that “linguistic structure is a direct reflex of cognition in the sense that a particular linguistic expression is associated with a particular way of conceptualizing a given situation”. The partial task of the investigation is to find what human cognition processes all the experiences universally and whether there are parts which are in relative domain. This idea is rooted back to the Sapir-Whorf hypothesis on the linguistic relativity. This paper addresses this issue from a comparative case study on the spatial preposition used to portrait the cognitive concept of support. The comparative result of the study will be used as the basis of discussing how the cognitive theory can contribute to the teaching of English to speakers of Bahasa Indonesian.
Spatial Preposition ‘on’ in English and ‘di atas’ in Bahasa Indonesia: a Case Study
Both speakers of English and those of Bahasa Indonesia (BI) have the cognitive concept of ‘support’. The concept of support refers to the physical configuration where one entity (x) is being physically attached to another entity (y) so that the entity (y) supports the entity (x). This cognitive concept of support is universal and emerges from the abundance of physical experiences that human being has gone through every single second. The question is whether or not the English and the Indonesians apply the universal concept of support in the same cognitive range.
The spatial preposition ‘on’ is one of the English lexicons which is used to express the concept of support. The corresponding word in Indonesian lexicons is the spatial preposition ‘di atas’. The preposition ‘di atas’, therefore, can be perfectly used to translate the English utterance 1 (a) into Indonesian utterance 1 (b).
1. a. The lamp is on the table.
     b. Lampu itu berada di atas meja.

We cannot claim, of course, to say that both English speakers and Indonesian speakers have exactly the same mental image from both utterances. But, both utterances refer to an entity which is in contact with another entity in the vertical configuration. In that conceptualization, both utterances depict a similar physical configuration as in Figure 1 and, roughly speaking, both utterances are similar in almost the whole aspects.





Figure 1. The Rough Mental Image depicted by Utterances 1

The other uses of the English spatial preposition ‘on’ show that the use of the spatial preposition ‘on’ and ‘di atas’ portraits different concepts. The cognitive concept in the spatial preposition ‘on’ is wider than the Indonesian spatial preposition ‘di atas’. Figure 2 and utterances 2 depict the conceptual range that the English spatial preposition can cover. It does not only encompass the horizontal based spatial relation but also include the vertical spatial relation. Of course, it is not that simple when we go into the detail. But, in general the use of the English spatial preposition ‘on’ reflects that the different configurations of the spatial relations depicted in Figure 1 and Figure 2 are cognitively conceptualized in the same cognitive perception.




Figure 2. The Other Mental Image of
the English Preposition ‘on’

2. a. The lamp is on the ceiling.
     b. The lamp is on the wall.

The mental images shown in the Figure 2 are still conceptualized in English as the same concept of support with the mental image shown in Figure 1. The perceptual and physical experiences which result in the mental images shown in Figure1 and Figure 2 are conceptualized as the same concept. The way of how entity ‘lamp’ as entity (x) is attached to the entity (y) is cognitively captured as the same phenomenon regardless their axial orientation.
Does the same cognition of utterances 2 applies to the Indonesian spatial preposition ‘di atas’ which perfectly matches with the English preposition ‘on’ in utterances 1 (a). The English spatial preposition ‘on’ in utterances 2(a) and 2 (b) cannot be translated into ‘di atas’ as in untterance 1 (a). The translation of the English spatial preposition ‘on’ into the Indonesian spatial preposition ‘di atas’ in utterances (3) and (4) is unacceptable not in terms of its grammaticality but in terms of its different mental image that the translation bears.
3. a. The lamp is on the ceiling.
     b. Lampu itu berada di atas langit-langit.

4.  a. The lamp is on the wall.
     b. Lampu itu berada di atas dinding.

Different from the mental image depicted in Figure 2, the mental image depicted by the utterances 3(b) and 4(b) is presented in Figure 3.


 
  

           
         
Figure 3. The Mental Image Depicted by
 the Utterance 3(b) and 4(b)

The mental image depicted by the Figure 3 shows that the spatial cognition in the English spatial preposition ‘on’ is not the same with the spatial cognition born in the Indonesian spatial preposition ‘di atas’. The use of the English spatial preposition ‘on’ shows that the perceptual and physical phenomena depicted in Figure 1 and Figure 2 are conceptualized as the same concept. Meanwhile, the use of the Indonesian spatial preposition ‘di atas’ shows that the perceptual and physical phenomena depicted in Figure 1 and Figure 2 are conceptualized differently.
The relation between the entity (x) ‘the lamp’ as the trajectory and the entity (y) ‘table’, ‘ceiling’, and ‘wall’ as the landmark is cognitively captured as a stable concept of support in English regardless their axial configuration. No matter where the trajectory is attached to the landmark, such configu-rations are conceptualized as the same cognitive phenomenon. Meanwhile, the Indonesians cognitively perceive the spatial relation depicted in Figure 1 and Figure 2 as different types of spatial relation. If the Indonesian spatial preposition ‘di atas’ is used to translate the utterances 2(a) and 2(b) into 3(b) and 4(b), the mental image the speakers of Bahasa Indonesia have will be like the mental image 3(a) and 3(b).
The mental image 3(a) and 3(b) shows that the spatial preposition ‘di atas’ takes the axial orientation into account. The spatial cognition in the Indonesian preposition ‘di atas’ applies only to (i) vertical spatial relation and (ii) the trajectory may not be attached directly to the landmark. The spatial relation in Figure 4 is still conceptualized in the range of the spatial preposition ‘di atas’ and linguistically expressed in 4. 

 
Figure 4. The Other Use of
Preposition ‘di atas’

4. a. Lampu itu berada di atas meja.
     b. *The lamp is on the table.
     c. The lamp is above the table.

Meanwhile, the speakers of English will not use the preposition ‘on’ to describe the spatial relation in Figure 4. Rather they will use the spatial preposition ‘above’.
The above description of the spatial cognition of the preposition ‘on’ in English and ‘di atas’ in Bahasa Indonesia is relatively sufficient to portrait some differences of their spatial cognition. What has been achieved so far in discussing the difference of the spatial cognition between the preposition ‘on’ in English and ‘di atas in Bahasa Indonesia can be presented in the Figure 5. 

 
 Figure 5. The Intersection of the Spatial Cognition of the Preposition ‘on’ and ‘above’ in English and ‘di atas’ in Bahasa Indonesia
There are of course many details still left behind if we want to cover all the differences comprehensively. The goal of this short comparative section is to highlight their cognitive differences so that how the cognitive theory can contribute to the teaching of English as a foreign language and translation in Indonesia, which will be discussed in the following section, can be carried out.

Teaching and Translating English Spatial Preposition: Indonesian Case
Brenda (2014:xiii) stated that, “… for a long time, spatial prepositions have been regard-ed as a function or grammatical words with little semantic content. Present advances in cognitive linguistics allow us to have a better insight into the nature of the content express-ed by spatial prepositions bringing about the conclusion that prepositions encode rich and diverse information both grammatical and semantic”.
The previous section has proved what Brenda stated above that, what has been achieved so far in the discussion, the cognitive theory of the spatial preposition has rich resources to unveil partially the cognitive cover of the spatial preposition ‘on’ in English and ‘di atas’ in Bahasa Indonesia. We can under-stand their rich different uses in terms of how our cognition works on perceiving the spatial relation. With the understanding in mind, the cognitive theory of the spatial preposition can lead to a novel proposal on how English spatial preposition can best be taught to the students.
The best way practiced so far to learn preposition is through rote learning since the semantics of preposition has been traditionally believed to be unpredictable and arbitrary. Preposition is often taught to Indonesian students by specifying its uses one by one rather than by discovering its cognitive meaning. In add-ition, translation method is also frequently applied and it quite often results in a negative transfer. In my experience, students are always confused and unsure when they have to use the preposition ‘on’ in the sentence like the utterance ‘the lamp is on the wall’ or ‘the lamp is on the ceiling’. It happens since the students are trying to translate the spatial cognition of Indonesian preposition in the spatial cognition of English preposition. In fact, as having been described in the previous section, English and Indonesian spatial preposition have difference spatial cognition.
Applying the cognitive theory of the spatial preposition, and basically also temporal preposition, will help the student understand how the English spatial preposition is conceptualized differently from the Indone-sian counterparts. For example, the spatial preposition ‘on’ cannot be taught by the translation method stating that the Indonesian correspondence of the spatial preposition ‘on’ is ‘di atas’. Students have to understand the spatial cognition of each preposition in English rather just than know the corresponding preposition in Bahasa Indone-sia. This situation will put the students in a situation where they will not merely try to translate the Indonesian spatial preposition into the English corresponding preposition. The cognitive theory of the spatial preposition will enable the students to discover the spatial cognition of the English spatial preposition and, hence, they will be able to use the English spatial preposition more accurately. They will not rely on the translation from the Indonesian spatial prepo-sition into the English corresponding spatial preposition which quite often results in negative transfer.
The cognitive theory of the spatial prepo-sition which I have formally applied so far to teaching English spatial preposition in my English classrooms has affirm that the cognitive theory has positive contribution to the teaching of English to Indonesian students. Informal interviews with the students whom I taught have indicated so. What we need to carry out further is to investigate scientifically the application of the cognitive theory to teaching English both in quantitative and qualitative method.
The cognitive theory of the spatial prepo-sition to teaching English can also be applied in translation. By applying this theory, the translation process will not be based on translating one-to-one corresponding lexicon. The application of the cognitive theory will lead to (i) the understanding that different languages may have different conceptual-ization and (ii) the translation process which starts from the understanding of the spatial cognition of the language to be translated. Therefore, when translating the use of an English spatial preposition the translator will not seek what the corresponding spatial preposition in Bahasa Indonesia.  Rather s/he will understand the English spatial cognition being translated and map it into the Indonesian spatial cognition. Therefore, understanding the English spatial cognition of preposition ‘on’ will look for directly the corresponding spatial cognition in Bahasa Indonesia on the basis of the spatial cognition being translated. The translator will not look for directly the corresponding preposition ‘on’ in Bahasa Indonesia.

Conclusion
What has been discussed so far indicates that the cognitive theory is a promising linguistic theory to be applied in the teaching of English and translation. This theory has shed a light as a new perspective in how to understand the phenomenon of language and how to teach new languages. Language is perceived in this theory as the reflection of the human cognition. Meanwhile, human cognition is mostly the product of social and cultural nurture. That is why language at the same time reflects two things. Firstly, it reflects the nature of the human cognition which is presumably similar across different communities. Secondly, it reflects how the social and cultural milieu nurtures the cognitive content of the language.
Investigating language, therefore, leads to finding at least those two key phenomena, i.e. (i) how language works and is processed in the human cognition and (ii) how language is cognitively nurtured by the social and cultural environment. This basic construct of the theory suggests, then, that the teaching of a foreign language has to pay attention closely to those two key elements. Teaching spatial preposition as exemplified in this paper has shown how the two key elements play an important role.
Cognitive theory, which in this paper refers to the theory of Cognitive Linguistics (CL), is still rare in Indonesia. It is still difficult to find both the basic and the applied research applying CL to investigate bahasa Indonesia and vernacular languages as well. There are still a lot of researches to be done in order that the theory of CL in Indonesia can develop very well.
Bibliography
Brenda, M. (2014). The cognitive perspective on the polysemy of the English spatial preposition over. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Glanzberg, Michael dan Skilters, Jurgis. (2015). “Editors’ Introduction”, dalam Glanzberg, Michael dan Skilters, Jurgis (eds.), The Baltic International Yearbook of Cognition, Logic, and Communication, Volume 10: Perspective and Spatial Cognition. Hal. 1 – 3.
Hickmann, M., & Robert, S. (Eds.). (2006). Space in languages: linguistic systems and cognitive categories. Amsterdam ; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co.
Lee, David. 2001. Cognitive Linguistics: An Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Levinson, Stephen C. dan Wilkins, David P. (2006). The background of the study of the language of space” dalam Levinson, Stephen C. dan Wilkins, David P. (eds.), Grammars of Space: Explorations in Cognitive Diversity. Cambridge: Cambridge University Press. Hal. 1 – 23.
Svorou, S. (1994). The grammar of space. Amsterdam ; Philadelphia: J. Benjamins.
Tyler, Andrea. dan Evans, Vyvyan. (2003). The Semantics of English Preposition: Spatial Scenes, Embodied Meaning, and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.

Zlatev, J. (2007). “Spatial semantics”, in  Geeraerts, Dirk dan Cuyckens, Hubert (eds.). The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. hal. 318 – 350. Oxford:  Oxford University Press.